目前分類:跨語境作家 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

在日本的博士論文就是以李維英雄(リービ英雄)為研究對象,因為他的美國人身分,用日文寫作,並且獲得日本國內的文學獎肯定,瞬間成為報章媒體爭相報導的焦點,且被冠上"越境作家"的頭銜。其實,這只是恰好符合日本人宣傳自己的最佳機會罷了,出於"有位美國人竟然用我們的日語寫小說"的獵奇心態,相對地李維英雄在美國並沒有引起多大的討論。

姑且不論作品的文學價值,我想李維英雄的生命歷程是戰後美國與亞洲關係的一個縮影,不管是他跨越語言的藩籬(母語是英文,用日文寫作,會講中文),或是在國境間(美國、台灣、日本、中國大陸)的移動,在日本文壇吹捧的"越境作家"之前,他童年時期的台灣體驗,是他寫作的原點。不是台灣多美,多好,多棒,而是他在台灣這個異鄉,經歷了家庭破碎。

台灣出版的中文版《聽不到星條旗的房間》是收錄三篇小說〈國民之歌〉、〈聽不到星條旗的房間〉、〈千千碎片〉,台灣的編排是以作者個人的生命時序,有意導向作者本人的童年、青春期和美國發生九一一事件的當時,而非他在日本出版的順序。若以日本出版順序來看,首先〈聽不見星條旗的房間〉是他的處女作,說明了他為何投入日文的懷抱裡。接著的〈國民之歌〉,是他的作品裡面最讓我感動的,(其實,在〈國民之歌〉之前,他寫了〈天安門〉,甚至讓他入圍芥川賞,但台灣方面在介紹時卻隻字不提),而第三篇〈千千碎片〉就是描述他所體驗到的"九一一事件"。

shinnke 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Shrin  
這張照片是在2009年時以小說〈白い紙〉獲得第108回文學界新人賞的取材照片。擷取自網路。

●作家履歷:
席琳.內澤瑪菲(Shirin Nezammafi)。日語標記是シリン・ネザマフィ。1979年11月10日出生於伊朗的德黑蘭。母語是波斯語。她在神戶大學工學部畢業後,繼續攻讀自然科學研究科的情報知能工學,修了之後進入日本Panasonic工作。2009年6月被派遣到杜拜的分公司就職。

文章標籤

shinnke 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論